刷到英雄联盟官方发布的翻译花絮视频时,我正瘫在沙发上啃着薯片——画面里那个叫夏安的翻译小姐姐,采访前还优雅地整理着刘海,结果采访结束后直接用手背抹了把额头,碎发都黏在汗湿的皮肤上,像刚跑完八百米。
说真的,这画面太有代入感了。我大学时也给校际电竞比赛做过临时翻译,本来以为就是对着稿子念英文,结果选手突然蹦出一句方言梗‘这波我C麻了’,我当场卡壳三秒钟,耳朵里全是自己咚咚的心跳声。
视频里夏安提到个细节特别戳我:有次选手说完战术分析,她需要把‘这波团战要像切西瓜一样利落’翻成英文。当时耳返里导播正在倒计时,她急中生智译成‘clean as slicing melons’,说完自己先笑场了——结果海外观众全在弹幕刷‘这个翻译好甜!’
其实这类即时翻译最折磨人的不是语言转换,是那种‘悬在半空’的紧张感。就像你明明站在灯火通明的演播厅,却总觉得脚下踩着钢丝,稍微分神就可能漏掉关键信息。夏安说最夸张的一次,她翻译完整个BO5才发现手心全是指甲印。
不过话说回来,这种压力背后藏着特别的成就感。视频里有个实习生小姑娘,第一次独立完成采访翻译后,偷偷把录音笔塞进包里带回家,半夜还在反复听自己的‘处子秀’。她跟我说:‘听到自己准确翻出那句五杀绕后战术时,比考上985还激动。’
可能很多人觉得游戏翻译就是传声筒,但当你看到海外观众因为一句神翻译在直播间刷火箭,当选手拍拍你肩膀说‘刚才那句谢啦’,突然就理解为什么夏安顶着满头汗还要对着镜头比耶——那种被需要的感觉,像夏天喝到的第一口冰可乐,咕咚咕咚冒着幸福的泡泡。
写完这段时,我给当年一起做翻译的室友发了条消息:‘还记得你当年把“反向Q”翻成“backward skillshot”吗?现在想想居然有点可爱。’她秒回个狗头表情:‘别说了!我现在的学生都在用这个当段子!’ 你们呢?有没有哪个瞬间,让你觉得自己的专业突然变得超酷?

PC端:

移动端:
